
Captioning
Captioning services involve adding written text to video content to make it accessible to individuals who are deaf or hard of hearing. The captions provide a complete transcription of all spoken words, sound effects, and music in the video. Captions are typically displayed on the screen in real-time and aim to provide a fully accessible viewing experience for individuals with hearing difficulties. The captioner listens to the audio and transcribes the spoken words into written text, which is then synced with the video. This process can be done using software or manually. Captioning is important for accessibility purposes and is required by law in many countries for television programming and video content. It also makes video content more accessible to non-native speakers, as the written text provides context and translation for spoken words.
What are the differences between captioning and subtitling?
Subtitling and captioning are similar in that both involve adding written text to video content. However, there are some key differences between the two.
​
Subtitling is the practice of adding written text in the same language as the audio to a video, typically to provide context or translation for non-native speakers. Subtitles are typically displayed at the bottom of the screen and aim to enhance the viewing experience without interrupting it.
​
Captioning, on the other hand, is the practice of adding written text to a video in the same language as the audio to make it accessible to individuals who are deaf or hard of hearing. Captions aim to provide a complete transcription of all spoken words, sound effects, and music in the video. Captions are typically displayed on the screen in real-time and aim to provide a fully accessible viewing experience.
​
In summary, subtitling is used to translate or provide additional context, while captioning is used to make video content accessible to individuals who are deaf or hard of hearing.